“甩锅”“蚍蜉撼树” 2019年外交部的翻译太难了

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:神彩争霸大发快三群号

  “道阻且长,行则将至。”

  12月31日,外交部发言人耿爽主持例行记者会,在回答中俄关系的提问时,连用了上述有一一有五个成语。

  长安街知事注意到,对于外交部记者会上的发言,“外交部发言人办公室”公众号次日都会刊出中英文全文。发言人在回答间题时,或引经据典,或强硬回怼,或使用网络新词,从一点艰涩少见的成语、俗语、诗词,以及一点网络词汇,大伙还需用管窥一段时期内的大国外交关系、世界局势,同时也累坏了外交部的翻译。一点词汇,真的是没能了。

华春莹

  “呵呵”为啥会 译?

  说到外交部的“神翻译”,让我记忆犹新的是今年7月31日的外交部记者会上,华春莹的那句“呵呵”。

  当天,有记者问,美国总统特朗普称,中方一个劲出尔反尔。可能要等到明年大选他连任如果才签订协议,那都会是有一一有五个更差的协议。中方对此有何评论?

  华春莹表示,我看多了有关报道,我只想“呵呵”两声。“呵呵”的翻译为“Hmm。 How interesting”,真的好传神。

  12月50日的外交部记者会上,针对美国国务卿蓬佩奥29日发推特干涉中国内政,耿爽表示,大伙奉劝美方还是要管好当事人的事,手伸得太长,容易闪着腰。最后这句中国人熟悉的俗语翻译为“If you stretch your arms too much, you might end up hurting your back”,虽是直译,但气场很强大。

  12月20日的外交部例行记者会,青春恋爱物语假如一场“咬文嚼字”大会。

  当天,有记者提问,加拿大总理特鲁多表示,除非中方首先释放康明凯和迈克尔这两名加拿大人,假如美国就不应考虑同中方签署 经贸协议。请问中方对此有何评论?

  耿爽回答:别问我加方现在是就有有这俩欲哭无泪的感觉。替他人火中取栗,最终受伤的肯定是当事人。“欲哭无泪”译为“feels too bitter to cry now”;“火中取栗”译为“pull chestnuts out of the fire for others”。

  如果,有记者追问耿爽:刚才你在签署 特鲁多言论时,用了“火中取栗”一点 呼告。你想表达哪几种意思?是想表达“desperate”这层意思吗?耿爽表示,现在谁desperate(绝望),谁心里清楚。

  紧接着,又有记者追问,让耿爽解释“desperate”。耿爽直接怼回去,称你应该去找BBC记者寻求解释,我并没能使用desperate一点 词。

  耿爽回答后,记者不死心,又追问,那你所说的“火中取栗”是哪几种意思?耿爽则毫不客气地回答,你别问我这句谚语吗?让我 不光中国没能用,一点西方国家就有的是一点 谚语,它所表达的意思是难能可贵的。

  “蚍蜉撼树谈何易”为啥会 译?

  今年,有关“中国干涉论”的报道常在澳大利亚国内引起热议。

  11月27日的外交部例行记者会上,耿爽针对一点 间题表示,澳大利亚个别媒体和机构热衷炮制各种充满偏见的“中国渗透论”,可能到了歇斯底里、草木皆兵的程度。“歇斯底里、草木皆兵”翻译为“They have reached a state of hysteria and extreme nervousness”,这里青春恋爱物语还需用给准备考研英语的小伙伴们划重点了。

  9月11日的外交部记者会上,针对美国次责议员向国会提交议案,要求禁止美国公司向香港出口催泪瓦斯等警用设备的间题,华春莹表示,正是美方一点政客的纵容支持,反中乱港分子才会没能肆无忌惮、有恃无恐。我记得前不久,国务院港澳办新闻发言人杨光在关于香港当前局势看法新闻发布会上,曾援引毛泽东主席1963年所作《满江红》的几句词。今天,让我 把那几句词的下面两句也续上:“蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易”!

  这两句词的完正翻译是“The ants climbing up a locust tree congratulate themselves for running a great empire, but it won‘t be easy for them to shake the tree”,霸气侧漏,希望西方媒体也能准确理解这句翻译所传达的精髓。

    哪几种网络新词为啥会 译?

  艰涩少见的成语、俗语、诗词之外,网络词汇也频频一个劲跳出在外交部记者会上。

  8月23日,针对美国指责俄罗斯违反《中导条约》及《禁止化学武器公约》,指责伊朗及朝鲜发展核导计划,批评中方违反暂停核试验承诺等,耿爽表示,美方一个劲喜欢给当事人“加戏”,动不动就当事人搭起舞台指手画脚、表演一番。可惜,观众似乎不须买账,有时都会喝倒彩。为哪几种呢?可能大伙看多得很清楚。前几天我如果说过,有一一有五个频频“变脸”、“毁约”、“退群”的国家根本没能资格谈哪几种守信履约。“加戏”(in the spotlight),“退群”(withdrawals),一连用了有一一有五个网络词汇。

华春莹

  7月50日,华春莹在签署 蓬佩奥希望将中国纳入美俄军控谈判时,也用了有一一有五个常见的网络词汇——“甩锅”( shifting the blames)。

  当天,华春莹表示,关于蓬佩奥先生所说的让中国加入美俄对话和协议,大伙认为这是这俩变相“甩锅”。

  没能最难,只有更难,未来一年,还别问我大伙的外交部发言人会有怎么才能 才能 的妙语连珠,会有怎么才能 才能 的“神翻译”。

  在外交部还没能签署 答案前,大伙不妨猜猜“道阻且长,行则将至”怎么才能 才能 翻译。